Bibliografia Recomanada UJI

Bibliografia recomanada · TI0978

Cercant les referències al catàleg...

  • Bartoll, E. (2012). La subtitulació. Aspectes teòrics i práctics. Eumo.

  • Díaz Cintas, J. & Aline Remael (2021). Subtitling. Concepts and practices. Routledge.

  • Chaume, F. (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Eumo.

  • Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

  • Agost, R. & F. Chaume (2001) (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Publicacions de la Universitat Jaume I.

  • Bolaños García-Escribano, A. (2024). Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation. Routledge.

  • Bolaños-García-Escribano, A.; Díaz-Cintas, J. y Massidda, S. (2021). Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training. Tradumàtica, 19, 1-21. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.276.

  • Carroll, M. e Ivarsson, J. (1998). Code of Good Subtitling Practice. European Association for Studies in Screen Translation (Berlín, 17 de octubre).

  • Chaume Varela, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En D. Kelly (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Comares.

  • Díaz Cintas, J. & A. Remael (2007). Audio visual Translation: Subtitling. St Jerome.

  • Georgakopoulou, P. (2006). Subtitling and Globalisation. The Journal of Specialised Translation, 6, 115-120. https://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.pdf

  • González-Iglesias González, J. D. (2012). Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico de series estadounidenses de televisión en DVD. Tesis doctoral. Universidad de Salamanca.

  • Hagström, H. & Pedersen, J. (2022). Subtitles in the 2020s: The Influence of Machine Translation. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 207-225.

  • Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Transedit.

  • Ivarsson, J. & M. Carroll (1998). Subtitling. Transedit.

  • Izard, N. (1992). La traducció cinematogràfica. Centre d'Investigació de la Comunicació.

  • Karakanta, A. (2022). Automatic Subtitling: A New Paradigm. Università degli Studi di Trento.

  • López-Sánchez, R. (2017). Guía práctica de editores de subtítulos. Traduversia.

  • Martí Ferriol, J. L. (2012). Estimating reading speed for subtitles: a new approach. Trans, 16, 39-48.

  • Mayoral, R. (1993). La traducción cinematográfica: el subtitulado, Sendebar, 4, pp. 45-68.

  • Mayoral, R. et al. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation, Meta XXX, III. pp. 356-367.

  • Torralba Miralles, G., Tamayo Masero, A., Mejías Climent, L., Martínez Sierra, J. J., Martí Ferriol, J. L., Granell, X., De los Reyes Lozano, J., De Higes Andino, I., Chaume, F., & Cerezo Merchán, B. (2019). La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. Publicacions de la Universitat Jaume I. https://doi.org/10.6035/estudistraduccio.trama.2019.4

  • Torregrosa, C. (1996). Subtítulos: traducir los márgenes de la imagen, Sendebar, 7, pp. 73-88.