Bibliografia recomanada · TI0977
⏳Cercant les referències al catàleg...
Bartoll, E. (2012). La subtitulació. Aspectes teòrics i práctics. Eumo.
Díaz Cintas, J. & Aline Remael (2021). Subtitling. Concepts and practices. Routledge.
Chaume, F. (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Eumo.
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.
Agost, R. & F. Chaume (2001) (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Bolaños García-Escribano, A. (2024). Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation. Routledge.
Bolaños-García-Escribano, A.; Díaz-Cintas, J. y Massidda, S. (2021). Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training. Tradumàtica, 19, 1-21. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.276
Carroll, M. e Ivarsson, J. (1998). Code of Good Subtitling Practice. European Association for Studies in Screen Translation (Berlín, 17 de octubre).
Chaume Varela, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En D. Kelly (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Comares.
Díaz Cintas, J. & A. Remael (2007). Audio visual Translation: Subtitling. St Jerome.
Georgakopoulou, P. (2006). Subtitling and Globalisation. The Journal of Specialised Translation, 6, 115-120. https://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.pdf
González-Iglesias González, J. D. (2012). Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico de series estadounidenses de televisión en DVD. Tesis doctoral. Universidad de Salamanca.
Hagström, H. & Pedersen, J. (2022). Subtitles in the 2020s: The Influence of Machine Translation. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 207-225.
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Transedit.
Ivarsson, J. & M. Carroll (1998). Subtitling. Transedit.
Izard, N. (1992). La traducció cinematogràfica. Centre d'Investigació de la Comunicació.
Karakanta, A. (2022). Automatic Subtitling: A New Paradigm. Università degli Studi di Trento.
López-Sánchez, R. (2017). Guía práctica de editores de subtítulos. Traduversia.
Martí Ferriol, J. L. (2012). Estimating reading speed for subtitles: a new approach. Trans, 16, 39-48.
Mayoral, R. (1993). La traducción cinematográfica: el subtitulado. Sendebar, 4, pp. 45-68.
Mayoral, R. et al. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation, Meta XXX, III. pp. 356-367.
Torralba Miralles, G., Tamayo Masero, A., Mejías Climent, L., Martínez Sierra, J. J., Martí Ferriol, J. L., Granell, X., De los Reyes Lozano, J., De Higes Andino, I., Chaume, F., & Cerezo Merchán, B. (2019). La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. Publicacions de la Universitat Jaume I. https://doi.org/10.6035/estudistraduccio.trama.2019.4
Torregrosa, C. (1996). Subtítulos: traducir los márgenes de la imagen. Sendebar, 7, pp. 73-88.