Bibliografia Recomanada UJI

Bibliografia recomanada · TI0973

Cercant les referències al catàleg...

  • Crezee, Ineke, Holly Mikkelson, y Laura Monzon-Storey. 2015. Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • López Rodríguez, Clara Inés, y Beatriz Sánchez Cárdenas. 2021. Theory and Digital Resources for English - Spanish Medical Translation Industry. Bern: Peter Lang.

  • Montalt, Vicent, García-Izquierdo, Isabel, y Ana Muñoz-Miquel. 2024. Patient-centred Translation and Communication. Routledge.

  • Montalt, Vicent, y María González-Davies. 2007. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Translation Practices Explained 9. Manchester: St. Jerome.

  • Montalt, Vicent, y Ana Muñoz-Miquel. 2024. Translators in medical and health settings. Handbook of the Language Industry. De Gruyter.

  • Muñoz-Miquel, Ana. 2016. «La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios». Hermēneus, núm. 18: 235-67.

  • Muñoz-Miquel, Ana. 2023: La traducción médico-sanitaria: profesión y formación. Granada: Comares.

  • Navarro González, Fernando A. 1997. Traducción y lenguaje en medicina. Monografías Dr. Antonio Esteve 20. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. http://esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/137002.pdf.

  • Susam-Saraeva, Şebnem, y Eva Spišiaková, eds. 2021. The Routledge Handbook of Translation and Health. Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.

  • Diccionaris i glossaris Cercaterm. Centre de Terminologia Termcat. https://www.termcat.cat/en/cercaterm.

  • Cosnautas. Recursos profesionales para la traducción y redacción médicas. http://www.cosnautas.com/.

  • Diccionari enciclopèdic de Medicina. Enciclopèdia Catalana. http://www.medic.cat/home/cel/mdicc.htm.

  • Diccionari de Bioètica del Termcat Termcat. https://www.uib.cat/digitalAssets/587/587151_diccionari-bioetica_pdf-web.pdf.

  • Diccionari de recerca clínica de medicaments. Termcat. http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/157/Cerca/.

  • Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (4.ª edición), versión 4.01. Fernando A. Navarro. https://www.cosnautas.com/.

  • Diccionario de términos médicos (1.ª edición). Real Academia Nacional de Medicina. http://dtme.ranm.es/index.aspx..

  • Diccionario panhispánico de términos médicos. Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME) y Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (ALANAM). https://dptm.es/

  • Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico. Universidad de Salamanca. http://dicciomed.eusal.es/

  • Diccionaris en línia del Termcat [Ciències de la vida i de la salut]. Termcat http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/

  • Glosarios de especialidades médicas (bilingües y monolingües). Pablo Mugüerza. https://pablomuguerza.com/glosarios-de-especialidades-medicas-bilingues-y-monolingues-actualizado-el-31-de-diciembre-de-2018/.

  • Merrian-Webster Medical Dictionary. https://www.merriam-webster.com/medical.

  • Neoloteca del Termcat (Ciències de la Salut). https://www.termcat.cat/ca/neoloteca.

  • Recursos temàtics per a no experts «Fulls per a pacients» de la Societat Catalana de Medicina Familiar y Comunitaria sobre diferentes temas de salud (en catalán) http://www.camfic.cat/Fullspacients.aspx.

  • Manual Merck para el usuario («Temas médicos», «Recursos»). https://www.merckmanuals.com/es-us/hogar. [También dispone de una versión para profesionales: https://www.merckmanuals.com/es-us/professional].

  • Merck Manual for the consumer («Health Topics», «Resources»). https://www.merckmanuals.com/home. [También dispone de una versión para profesionales: https://www.merckmanuals.com/professional]

  • MedlinePlus (en inglés). US National Library of Medicine. https://medlineplus.gov/.

  • MedlinePlus (en español). Biblioteca Nacional de Medicina de los Estados Unidos. https://medlineplus.gov/spanish/.

  • Salut A-Z. Canal Salut de la Generalitat de Catalunya. https://canalsalut.gencat.cat/ca/salut-a-z/

  • Altres recursos Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Tremédica. http://www.tremedica.org/panacea.html.

  • 7.2. Bibliografia complementària Aleixandre Benavent, Rafael, Remedios Albelda Viana, Concepción Ferrer Casanova, Elías Carsí Villalba, Jose Artemio Pastor Barberá, y Jose Bernardo Cervera Moscardó. 2006. «Uso y abuso de abreviaturas y siglas entre atención primaria, especializada y hospitalaria». Papeles Médicos 15 (2): 29-37. https://digital.csic.es/bitstream/10261/3928/1/art_3.pdf.

  • Aleixandre Benavent, Rafael, y Alberto Amador Iscla. 2001a. «Problemas del lenguaje médico actual (I). Extranjerismos y falsos amigos». Papeles Médicos 10 (3): 144-49.

  • ———. 2001b. «Problemas del lenguaje médico actual (II). Abreviaciones y epónimos». Papeles Médicos 10 (4): 170-76.

  • Byrne, Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: a Nuts and Bolts Guide for Beginners . Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.

  • Campos Andrés, Olga. 2013. «Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 14 (37): 48-52.

  • Claros Díaz, M. Gonzalo. 2017. Cómo traducir y redactar textos científicos en español . Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. https://www.esteve.org/ca/libros/cuaderno-traducir-textos-cientificos/ .

  • Ezpeleta-Piorno, Pilar. 2012. «Metagenres and Medicinal Product Information». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 13 (36): 327 ‐ 332.

  • Félix Fernández, Leandro, y Emilio Ortega Arjonilla, eds. 1998. Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario . Interlingua 5. Granada: Comares.

  • Fischbach, Henry, ed. 1998. Translation and Medicine . American Translators Association Scholarly Monograph Series 10. Amsterdam: John Benjamins.

  • Gallego Borghini, Lorenzo. 2015. La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica . Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. https://www.esteve.org/ca/libros/cuaderno-traduccion-consentimiento-informado/.

  • García-Izquierdo, Isabel. 2009. Divulgación médica y traducción: el género Información para pacientes . Bern: Peter Lang.

  • Gutiérrez Rodilla, Bertha M. 1997. «La influencia del inglés sobre nuestro lenguaje médico». Medicina Clínica 108 (08): 307-13.

  • Martínez López, Ana Belén. 2011. La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial: inglés-español . Interlingua 93. Granada: Comares.

  • Mayor Serrano, Blanca. 2016. El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina: Manual con ejercicios . Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.

  • Mendiluce Cabrera, Gustavo. 2002. «El gerundio médico». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 3 (7): 74-78.

  • Montalt Resurrecció, Vicent. 2005. Manual de traducció cientificotècnica . Biblioteca de traducció i interpretació 11. Vic: Eumo.

  • ———. 2009. «La consulta documental y humana aplicada a la traducción médica: reflexiones en torno a la práctica profesional y a la pedagogía». En Documentación aplicada y EEES , editado por María Pinto Molina, Dora Sales Salvador, Enriqueta Planelles, y Nicolás Bas Martín, 171 ‐ 185. Madrid: Arco.

  • Montalt Resurrecció, Vicent, y Mark Shuttleworth. 2012. «Research in Translation and Knowledge Mediation in Medical and Healthcare Settings». Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies , n. o 11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.294.

  • Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time . Chicago: University of Chicago Press.

  • Mugüerza Pecker, Pablo A. 2012. Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. https://fidmag.org/en/documents/manual_traduccio1.pdf.

  • Muñoz-Miquel, Ana. 2014. «El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa». TRANS. Revista de Traductología , n. o 18: 163-81. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3251.

  • Navarro González, Fernando A. 1997. Traducción y lenguaje en medicina . Monografías Dr. Antonio Esteve 20. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. http://esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/137002.pdf.

  • ———. 1998. «Las mil y una zancadillas del inglés médico». En Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario , editado por Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla, 451-61. Interlingua 5. Granada: Comares.

  • ———. 2001. «El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 2 (3): 35-51.

  • ———. 2008. «Recetas médicas para nuestro lenguaje enfermo (1. a parte)». Pediatría Atención Primaria 10 (37): 141-59.

  • ———. 2009. «La precisión del lenguaje en la redacción médica». En La redacción médica como profesión. Qué es y qué hace el redactor de textos médicos , editado por Fernando Rico ‐ Villademoros y Vicente Alfaro, 89-104. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.

  • Navarro González, Fernando A., Francisco Hernández, y Lydia Rodríguez-Villanueva. 1994. «Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje médico escrito». Medicina Clínica 103 (12): 461-64.

  • Olohan, Maeve. 2016. Scientific and Technical Translation . Routledge Translation and Interpreting Guides. London/New York: Routledge.

  • Rouleau, Maurice. 2012. La traduction médicale: une approche méthodique . 2. éd. revue et mise à jour. Montréal: Linguatech.

  • Sánchez Ramos, María del Mar, y Celia Rico Pérez. 2020. Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición . Interlingua 245. Granada: Comares.

  • Tabacinic, Karina Ruth. 2013. «Preposiciones como conectores en el discurso biomédico». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 14 (37): 66-79.

  • Trujillos Yébenes, Lorena. 2020. «Aproximación al uso de la traducción automática en posedición en el ámbito de la traducción médica: opinión de traductores médicos profesionales». Trabajo de fin de máster, Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/191218.

  • Van Hoof, Henri. 1970. «La traduction médico-pharmaceutique». Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 15 (2): 95-109. https://doi.org/10.7202/004545ar .

  • Wakabayashi, Judy. 1996. «Teaching Medical Translation». Meta: Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 41 (3): 356-65. https://doi.org/10.7202/004584ar .