Bibliografia recomanada · TI0965
⏳Cercant les referències al catàleg...
Chaume, F. (2012) Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome
Agost, R. (1999) Traducción y doblaje: voces, palabras e imágenes. Barcelona: Ariel.
Castro Roig, X. (2001) 'El traductor de películas', en Duro, M. (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Cerezo Merchán, B.; Chaume, F.; Granell, X.; Martí Ferriol, J. L.; Martínez Sierra, J. J.; Marzà Ibàñez, A. (2017) La Traducción Para El Doblaje En España. Mapa de Convenciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Chaume Varela, F. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.
Chaume Varela, F. (2004a) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume Varela, F. (2004b) 'Synchronization in dubbing: a translational approach', en Orero, P. (ed.) Topics in audiovisual translation. Amsterdam: Benjamins.
Chaume Varela, F. (2004c) 'Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in Audiovisual Translation', Meta, 49:1.
Chaume Varela, F. (2005) 'Screen Translation: Dubbing.' In Brown, Keith (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed. Oxford: Elsevier. Article number 00471.
Chaume Varela, F. (2007a) 'Quality standards in dubbing: A proposal', TradTerm, 13/2007, pág. 71-89.
Chaume Varela, F. (2007b) 'Dubbing practices in Europe: Localisation beats globalisation', Linguistica Antverpiensia, 6/2007, pág. 203-217.
Chaume Varela, F. (2008) 'Teaching synchronisation in a dubbing course. Some didactic proposals', en Díaz Cintas, J. (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamins.
Chaume, F., Marzà, A., Torralba, G. y A. Alemany (2005) 'The language we watch: An approach to the linguistic model of Catalan in dubbing', Mercator Media Forum, 9: 2005. University of Wales, Aberystwyth, pág. 14-25.
Chaves, M.J. (2000) La traducción cinematográfica. Huelva: Publicaciones de la Universidad de Huelva.
Duro, M. (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Gilabert, A., I. Ledesma y A. Trifol (2001) 'La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos', en Duro, M. (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Izard, N. (1992) La traducció cinematogràfica. Barcelona: Centre d'Investigació de la Comunicació.
Martí Ferriol, J.L. (2007) 'An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling', Linguistica Antverpiensia, 6/2007, pág. 171-184.
Martínez Sierra, J.J. (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Mayoral, R. et al. (1988) 'Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation' en Meta XXX,III pág. 356-367.
Mayoral, R. (2001a) 'Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual', en Duro, M. (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Mayoral, R. (2001b) 'El espectador y la traducción audiovisual', en Agost, R. y F. Chaume (2001) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Pereira, A. y L. Lorenzo (2000) Traducción subordinada I: el doblaje. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.
Sánchez-Mompeán, S. (2020) The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s Words. Cham: Palgrave Macmillan.
Spiteri Miggiani, G. (2019) Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre Traducció i Doblatge. Barcelona: Edicions 62.
Whitman, C. (1992) Through the Dubbing Glass. Frankfurt: Peter Lang.
Zabalbeascoa, P. (2003) 'Translation audiovisual screen irony', in L. Pérez González (ed.) Speaking in tongues. Languages across Contexts and Users. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
Zabalbeascoa, P., L. Santamaria y F. Chaume (2005) La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.