Bibliografia Recomanada UJI

Bibliografia recomanada · TI0964

Cercant les referències al catàleg...

  • Bassnett, S., i Lefevere,A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Vols. Topics in Translation, 11). (S. Bassnett, i A. Lefevere, eds.) Clevedon: Multilingual Matters.

  • Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today , 11 (1), 45-52.

  • Ezpeleta Piorno, Pilar (2008): Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare . Madrid: Cátedra.

  • Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (T. Hermans, Ed.) New York: St. Martin's Press.

  • Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. (J. S. Holmes, Ed.) Amsterdam: Rodopi.

  • Landers, Clifford E. (2001): Literary Translation. A Practical Guide . Clevedon: Multilingual Matters.

  • Lefevere, A. (1992). Translation / History / Culture: A Sourcebook. . (A. Lefevere, Ed.) London: Routledge.

  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

  • Mallafrè, Joaquim (1991): Llengua de tribu i llengua de polis . Barcelona: Quaderns Crema.

  • Marco, J. (1995). La traducció literària. (J. Marco Borillo, ed.) Castelló: Universitat Jaume I.

  • Marco, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària . Vic: Eumo.

  • Parks, Tim (1998): Translating Style. The English Modernists and their Italian Translations . London: Cassell.

  • Torre, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.

  • Toury, G. (1984). Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. En E.S.Shaffer, Comparative Criticism (Vol. VI, pàg. 73-85). Cambridge: Cambridge University Press.

  • Hatim, Basili i Ian Mason (1990): Discourse and the Translator , London, Longman.

  • Hatim, Basil i Ian Mason (1997): The Translator as Communicator , London, Routledge.

  • Julià Ballbè, Josep (1997): «Dialectes i traducció: reticències i aberracions». En Bacardí, Montserrat (ed.), Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, abril 1994 , Bellaterra, Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, pàg. 561-574.

  • Julià Ballbè, Josep (1998): «Varietats i recursos lingüístics a la traducció literària catalana». En Orero, Pilar (ed.), Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció, març 1996 , Bellaterra, Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, pàg. 371-384.

  • Marco, Josep (2000): «Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach». Babel , 46 (1), pàg. 1-19.

  • Mayoral, Roberto (1999): La traducción de la variación lingüística , Soria, Diputación de Soria.

  • Muñoz Martín, Ricardo (1995): Lingüística per a traduir . Vic: Eumo.

  • Corpas Pastor, Gloria (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos . Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert.

  • Dagut, M. (1976): «Can ‘Metaphor’ be Translated?», Babel , XII, pàg. 21-33.

  • Samaniego, Eva (1996): La traducción de la metáfora . Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico, Universidad de Valladolid.

  • Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond . Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

  • Van den Broeck, Raymond(1981): «The limits of translatability exemplified by metaphor translation» , Poetics Today , 2 (4), pàg. 73-87.

  • Van Lawick, H. (2006): Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes en una obra de Bertolt Brecht . Aquisgrán: Shaker Verlag.

  • Alexieva, Bistra (1997): «There Must Be Some System in This Madness. Metaphor, Polysemy and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework» , en Delabastita, Dirk (ed.) (1997), pàg. 137-154.

  • Delabastita, Dirk (1996): «Introduction», The Translator , 2: 2 (1996), pàg. 127-139.

  • Delabastita, Dirk (ed.) (1997): Traductio. Essays on Punning and Translation , Manchester & Namur, St. Jerome & Presses Universitaires de Namur.

  • Leppihalme, Ritva. «Caught in the Frame. A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay», The Translator , 2: 2 (1996), pág. 199-218.

  • Lladó, Ramon (2002): La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots , Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona.

  • Marco, Josep (2010): «The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments». Target, 22:2, 2010, pàg. 264-297.

  • Mateo Martínez-Bartolomé, Marta (1995): La traducción del humor: las comedias inglesas en español , Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.

  • Rabadán Álvarez, Rosa (1991): Equivalencia y traducción , León, Universidad de León.

  • Boase-Beier, Jean (2006): Stylistic Approaches to Translation . Manchester: St. Jerome.

  • Boase-Beier, Jean (ed.) (2004): Translation and Style , número especial de la revista Language and Literature , 13 (1).

  • Landers, Clifford E. (2001): Literary Translation. A Practical Guide . Clevedon: Multilingual Matters.

  • Mallafrè, Joaquim (1991): Llengua de tribu i llengua de polis . Barcelona: Quaderns Crema.

  • Parks, Tim (2007): Translating Style. A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature . Manchester: St. Jerome.

  • Carbonell i Cortés, Ovidi (1999): Traducción y cultura: de la ideología al texto , Salamanca, Ediciones Colegio de España.

  • Leppihalme, Ritva (1997): Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions , Clevedon, Multilingual Matters.

  • Mallafrè, Joaquim(1991): Llengua de tribu i llengua de polis , Barcelona, Quaderns Crema.

  • Marco, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària , Vic, Eumo.

  • Mayoral, Roberto (1999/2000): «La traducción de referencias culturales», Sendebar , 10/11, pàg. 67-88.

  • Molina, Lucía (2006): El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas . Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.

  • Newmark, Peter(1988): A Textbook of Translation , Londres, Prentice-Hall.

  • Alsina, Victòria (2008): Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català . Vic: Eumo.

  • Bosseaux, Charlotte (2007): How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French . Amsterdam & New York: Rodopi.

  • Marco, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària . Vic: Eumo.

  • Munday, Jeremy (2009): Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English . London: Routledge.

  • Parks, Tim (2007): Translating Style. A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature . Manchester: St. Jerome.