Bibliografia recomanada · TI0963
⏳Cercant les referències al catàleg...
Bassnett, S., & Lefevere,A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Vols. Topics in Translation, 11). (S. Bassnett, & A. Lefevere, Edits.) Clevedon: Multilingual Matters.
Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today , 11 (1), 45-52.
Ezpeleta Piorno, Pilar (2008): Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare . Madrid: Cátedra.
Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (T. Hermans, Ed.) New York: St. Martin's Press.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. (J. S. Holmes, Ed.) Amsterdam: Rodopi.
Landers, Clifford E. (2001): Literary Translation. A Practical Guide . Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, A. (1992). Translation / History / Culture: A Sourcebook. . (A. Lefevere, Ed.) London: Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Mallafrè, Joaquim (1991): Llengua de tribu i llengua de polis . Barcelona: Quaderns Crema.
Marco, J. (1995). La traducció literària. (J. Marco Borillo, Ed.) Castelló: Universitat Jaume I.
Marco, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària . Vic: Eumo.
Parks, Tim (1998): Translating Style. The English Modernists and their Italian Translations . London: Cassell.
Torre, Esteban (1994):Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
Toury, G. (1984). Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. En E.S.Shaffer, Comparative Criticism (Vol. VI, pàg. 73-85). Cambridge: Cambridge University Press.
Hatim, Basil i IanMason (1990): Discourse and the Translator , London, Longman.
Hatim, Basil i IanMason (1997): The Translator as Communicator , London, Routledge.
Julià Ballbè, Josep (1997): «Dialectes i traducció: reticències i aberracions». En Bacardí, Montserrat (ed.), Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, abril 1994 , Bellaterra, Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, pàg. 561-574.
Julià Ballbè, Josep (1998): «Varietats i recursos lingüístics a la traducció literària catalana». En Orero, Pilar (ed.), Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció, març 1996 , Bellaterra, Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, pàg. 371-384.
Marco, Josep (2000): «Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach». Babel , 46 (1), pàg. 1-19.
Mayoral, Roberto (1999): La traducción de la variación lingüística , Soria, Diputación de Soria.
Muñoz Martín, Ricardo (1995): Lingüística per a traduir . Vic: Eumo.
Corpas Pastor, Gloria (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos . Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert.
Dagut, M. (1976): «Can ‘Metaphor’ be Translated?», Babel , XII, pàg. 21-33.
Samaniego, Eva (1996): La traducción de la metáfora . Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico, Universidad de Valladolid.
Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond . Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
Van den Broeck, Raymond(1981): «The limits of translatability exemplified by metaphor translation», Poetics Today , 2 (4), pàg. 73-87.
Van Lawick, H. (2006): Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes en una obra de Bertolt Brecht . Aquisgrán: Shaker Verlag.
Alexieva, Bistra (1997): «There Must Be Some System in This Madness. Metaphor, Polysemy and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework», en Delabastita, Dirk (ed.) (1997), pàg. 137-154.
Delabastita, Dirk (1996): «Introduction», The Translator , 2: 2 (1996), pàg. 127-139.
Delabastita, Dirk (ed.) (1997): Traductio. Essays on Punning and Translation , Manchester y Namur, St. Jerome i Presses Universitaires de Namur.
Leppihalme, Ritva. «Caught in the Frame. A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay», The Translator , 2: 2 (1996), pàg. 199-218.
Lladó, Ramon (2002): La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots , Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona.
Marco, Josep (2010): «The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments». Target, 22:2, 2010, pàg. 264-297.
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta (1995): La traducción del humor: las comedias inglesas en español , Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
Rabadán Álvarez, Rosa (1991): Equivalencia y traducción , León, Universidad de León.
Sobre traducció dels aspectes gramaticals i lèxics de l’estil
Boase-Beier, Jean (2006): Stylistic Approaches to Translation . Manchester: St. Jerome.
Boase-Beier, Jean (ed.) (2004): Translation and Style , número especial de la revista Language and Literature , 13(1).
Landers, Clifford E. (2001): Literary Translation. A Practical Guide . Clevedon: Multilingual Matters.
Mallafrè, Joaquim (1991): Llengua de tribu i llengua de polis . Barcelona: Quaderns Crema.
Parks, Tim (2007): Translating Style. A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature . Manchester: St. Jerome.
Sobre cultura i traducció
Carbonell i Cortés, Ovidi (1999): Traducción y cultura: de la ideología al texto , Salamanca, Ediciones Colegio de España.
Leppihalme, Ritva (1997): Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions , Clevedon, Multilingual Matters.
Mallafrè, Joaquim (1991): Llengua de tribu i llengua de polis , Barcelona, Quaderns Crema.
Marco, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària , Vic, Eumo.
Mayoral, Roberto (1999/2000): «La traducción de referencias culturales», Sendebar , 10/11, pàg. 67-88.
Molina, Lucía (2006): El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas . Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
Newmark, Peter(1988): A Textbook of Translation , Londres, Prentice-Hall.
Sobre traducció dels textos narratius
Alsina, Victòria (2008): Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català . Vic: Eumo.
Bosseaux, Charlotte (2007): How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French . Ámsterdam i Nueva York: Rodopi.
Marco, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària . Vic: Eumo.
Munday, Jeremy (2009): Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English . Londres: Routledge.
Parks, Tim (2007): Translating Style. A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature . Manchester: St. Jerome.