Bibliografia Recomanada UJI

Bibliografia recomanada · TI0960

Cercant les referències al catàleg...

  • Baker, Mona (1992), Encyclopedia of Translation Studies , London, Routledge.

  • Delisle, Jean i Judith. Woodsworth (1995), Les traducteurs dans l’histoire , Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa / Translators through History , Amsterdam-París, John Benjamins-Unesco.

  • Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y traductología , Madrid, Cátedra.

  • Munday, Jeremy (2001), Introducing Translation Studies. Theories and Applications , London/New York, Routledge.

  • Shuttleworth, Mark i Moira Cowie (1997), Dictionary of Translation Studies , Brooklands, St. Jerome.

  • Baker, Mona (1992), In Other Words: a Coursebook on Translation , London/New York, Routledge.

  • Bassnett, Susan (2002), Translation Studies: an Integrated Approach , New York, Routledge (3rd ed.).

  • Campos Plaza, Nicolás & Emilio Ortega Arjonilla (2005), Panorama de Lingüística y Traductología , Granada, Atrio-Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

  • Catford, John C. (1965), A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics , London, Oxford University Press.

  • Chesterman, Andrew & Emma Wagner (1992), Can Theory Help Translators? , Manchester, St. Jerome.

  • Coseriu, Eugenio (1977), “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”, en El hombre y su lenguaje , Madrid, Gredos.

  • Deslile, Jean (1980), L'analyse du discours comme méthode de traduction , Éditions de l´Université d´Ottawa, (Traductologie, 2).

  • Gallén, Enric et al. (2000), L’art de traduir al llarg de la història, Vic, Eumo.

  • García Yebra, Valentín (1982), Teoría y práctica de la traducción , Madrid, Gredos.

  • — (1989), En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia , Madrid, Gredos (2ª ed.).

  • Gentzler, Edwin (1993), Contemporary Translation Theories , London, Routledge.

  • Hatim, Basil & Ian Mason (1990), Discourse and the Translator , London, Longman.

  • — (1995), Teoría de la traducción: una aproximación al discurso , Barcelona, Ariel.

  • — (1997), The Translator as Communicator , London, Routledge.

  • Hatim, Basil & Jeremy Munday (2004), Translation: an Advanced Resource Book , London/New York, Routledge.

  • Hortal, Augusto (2007), Ética profesional de traductores e intérpretes , Bilbao, Desclée de Brouwer.

  • House, Juliane (1981), A model for Translation quality assesment , Tübingen, Narr (2ª ed.).

  • Hurtado Albir, Amparo (1990), La notion de fidélité en traduction , Paris, Didier Érudition, (Traductologie 5).

  • —(1994), Estudis sobre la traducció , Castelló de la Plana, Universitat Jaume I.

  • — (1999), Enseñar a traducir , Madrid, Edelsa.

  • Jakobson, Roman (1959),“On linguistic aspects of translation”, enR. A. Brower (ed.), On Translation , Cambridge, MA, Harvard University Press, pp. 232-239.

  • Katan, David (1999), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators , Manchester, St. Jerome.

  • Mounin, Georges (1963), Les problèmes théoriques de la traduction , Paris, Gallimard (Les problèmes teóricos de la traducción , Madrid Gredos, 1971).

  • Munday, Jeremy (2009), The Routledge Companion to Translation Studies , New York, Routledge.

  • Neubert, Albrecht & Gredory Shreve (1992), Translation as Text , Kent, The Kent State University Press.

  • Newmark, Peter (1991), About Translation , Clevedon, Multilingual Matters.

  • — (1992), Manual de traducción , Madrid, Cátedra (translation by Pedro Moya).

  • Nida, Eugene A. (1964), Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating , Leiden, Brill.

  • Nida, Eugene A. & C.R.Taber (1969/1982), The Theory and Practice of Translation, Leiden, E. J. Brill.

  • Nord, Christiane (1997), Translation as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained , Manchester, St. Jerome.

  • — (2005), Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis , Amsterdam, Rodopi.

  • Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies , London/New York, Routledge.

  • Pym, Anthony (2010), Exploring Translation Theories , Oxon/New York, Routledge.

  • Rabadán, Rosa (1991), Equivalencia y traducción, Problemática de la equivalencia translémica inglés-español , León, Universidad de León.

  • Reiss, Katharina & Hans Vermeer (1996), Fundamentos para una teoría funcional de la traducción , Madrid, Akal.

  • Ruiz Casanova, Francisco (1999), Aproximación a una historia de la traducción en España , Madrid, Cátedra.

  • Sánchez Trigo, Elena (2002), Teoría de la traducción. Convergencias y divergencias , Vigo, Universidade de Vigo.

  • Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer (1984), Interpréter pour traduire , Paris, Didier Érudition.

  • Snell-Hornby, Mary (1988), Translation studies. An integrated approach , Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.

  • — (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? , Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

  • Steiner, George (1975), After Babel: Aspects of Language and Translation , Oxford, Oxford University Press ( Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción , México, Fondo de Cultura Económica, 1992).

  • Toury, Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond , Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

  • Vázquez Ayora, Gerardo (1977), Introducción a la traductología , Washington DC., Georgetown University.

  • Vega, Miguel Ángel (1994), Textos clásicos de teoría de la traducción , Madrid, Cátedra (2nd ed. 2004).

  • Venuti, Lawrence (ed.) (2000), The Translation Studies Reader , New York, Routledge.

  • Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet (1958), Stylistique comparée du français et de l´anglais , Paris, Didier.

  • Wilss, Wolfgang (1977), Überstzungswissencschaft. Probleme und Methoden , Stuttgart, Klett ( The Science of Translation. Problems and Methods , Tübingen, Narr Verlag, 1982).

  • — (1996), Knowledge and Skills in Translator Behaviour, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

  • Bacardí, Montserrat, Joan Fontcuberta, Francesc Parcerisas (1998), Cent anys de traducció al català , Vic, Eumo Editorial.

  • Baker, M. (2006), Translation and Conflict: a Narrative Account, New York/ London, Routledge.

  • Ballard, M. (1992), De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions , Lille, Presses Universitaires de l’Université de Lille.

  • Deslile, J. (1980), L´analyse du discours comme méthode de traduction , Éditions de l’Université d’Ottawa, (Traductologie, 2).

  • Hermans, T. (1985), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation , London, Croom Helm.

  • Chesterman, Andrew (ed.) (1989), Readings in Translation Theory , Helsinki, Oy Finn Lectura Ab.

  • Gallén, Enric et al. (2000), L’art de traduir al llarg de la història, Vic, Eumo.

  • Hatim, Basil (2001), Teaching and Researching Translation, London, Longman.

  • Horguelin, Paul A. (1981), Anthologie de la manière de traduire. Domaine français, Montréal, Linguatech.

  • Lefevere, André (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame , London/New York, Routledge.

  • Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.) (2004), Historia de la traducción en España , Salamanca, Ambos mundos.

  • — (eds.) (2009), Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos.

  • López García, Dámaso (1996), Teorías de la traducción: Antología de textos , Cuenca, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

  • Mayoral, Roberto (2001), Aspectos epistemológicos de la traducción , Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.

  • Moya, Virgilio (2004), La selva de la traducción , Madrid, Cátedra.

  • Ortega Arjonilla, Emilio (1996), Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción , Málaga, Universidad de Málaga.

  • Riccardi, Alessandra.(ed.) (2002), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline , Cambridge, CambridgeUniversity Press.

  • Sapir, Edward (1921), Language , New York, Harcourt, Brace.

  • Schulte, Rainer & John Biguenet (1992), Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida , Chicago/London, The University of Chicago Press.

  • Toury, Gideon, (1982), Translation across cultures , New Delhi, Bahri Publications.

  • Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation , London/New York, Routledge.

  • Vidal Claramonte, Mª Carmen África (1995), Traducción, manipulación, desconstrucción , Salamanca, Colegio de España.

  • Waddington, Christopher (2000), Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español) , Madrid, Universidad Pontificia de Comillas.

  • Whorf, Benjamin L. (1971), Lenguaje, pensamiento y realidad , Barcelona, Barral (traducció de J.M. Pomares).