Bibliografia Recomanada UJI

Bibliografia recomanada · TI0957

Cercant les referències al catàleg...

  • Baker, M. In other words. A coursebook on translation. London: Routledge, 1992.

  • Delisle, J. L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Université d'Ottawa, 1980.

  • Halliday, M. a. k. i Hasan, R.: Language Context and Text. Aspects of Language in a social-semiotic perspective , Victoria, Deakin University Press. 1985

  • Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator. Londres: Longman, 1990. ( Teoria de la traducción, Barcelona: Ariel lenguas modernas, 1995).

  • Hatim, B., Mason, I. The Translator as communicator. Londres: Routledge, 1995.

  • Hurtado Albir, Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

  • Kelly, D. (editora) . La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Ed. Comares, Granada. 2000.

  • Laviosa S., S. O'Brien i K. Washbourne (eds.) Translation Practices Explained. St. Jerome. 2003-2010

  • Newmark, P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon, 1981.

  • JIMÉNEZ IVARS, A. Primeros pasos hacia la interpretación . Publicacions Universitat Jaume I. Edelsa. Castellón, Madrid. 2012

  • JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome, 1998.

  • NOLAN, J. Interpreting: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters, 2005.

  • PATRIE, C.J. Consecutive interpreting from English. San Diego. Dawnsignpress. 2004

  • PATRIE, C.J. Simultaneous interpreting from Englsih. San Diego. Dawnsignpress. 2004

  • TAYLOR-BOULADON, V. Conference Interpreting. Principles and Practice. Adelaida: Crawford House, 2001.

  • GILLIES, A. Note-Taking for Consecutive Interpreters - A Short Course. Manchester: St Jerome Publishing, 2005.

  • UGARTE, X. La pràctica de la interpretació anglès-catalá. Vic. EUMO Editorial. Col.ecció Biblioteca Traducció i Interpretació. UAB, UPF, UVIC, UJI. 2010.

  • A Lacreu, J. (1990) Manual d'ús de l'estàndard oral , València, Universitat de València.

  • Badia i Margarit, A. M. (1994) Gramàtica de la llengua catalana , Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

  • DDAA. (1995) Gramàtica valenciana , València, IFU/Generalitat Valenciana.

  • Pellicer, J. i Giner, R. (1988) Sinopsi. Gramàtica bàsica , Barcelona, Teide.

  • Ruaix, J. (1976) El català complet 1- 3, Ruaix, Josep Ruaix.

  • GARCÍA YEBRA, V. (2003): El buen uso de las palabras. Madrid: Gredos.

  • GÓMEZ TORREGO, L. (2003): Nuevo manual de español correcto (T.II) , Madrid, Arco Libros.

  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2002), Ortografía de la lengua española . (Edición revisada por la Academia de la Lengua Española), Madrid: Espasa Calpe.

  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005), Diccionario Panhispánico de dudas , Madrid: Espasa-Calpe.

  • RAE (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa

  • RAE (2010): Nueva ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa

  • PAÍS, EL (2002): Libro de estilo , Madrid, El País.

  • C Civera García, P. (2012) : Apprendre le français... pour traduire des textes de spécialité. Castellón, UJI, Madrid, Edelsa.

  • Boularès, M. et al. (1997): Grammaire progressive du français : avec 400 exercices : niveau avancé, Paris : Cle International, Topogràfic UJI PC2112.B673 1997

  • Cicurel, Francine et al. (1991) : Communiquer en français [Multimèdia] : actes de parole et pratiques de conversation, Publicació Paris : Didier/Hatier, Topographic UJI PC2121 .C53 1991

  • Dangon, F. (1985) : Lire en Français : recueil de textes d'auteurs contemporains Publicació Paris : Foucher.

  • Leroy-Miquel, C. et al. (1997) : Vocabulaire progressif du français : avec 250 exercices , Paris : Cle International, Topogràfic UJI PC2445 .L47

  • Reichler-Béguelin, M.J. (1990): Ecrire en français : cohésion textuelle et apprentissage de l'expression écrite , Paris [etc.]: Delachaux & Niestlé.

  • VERDEGAL, J. (2011): Com traduir del francès , Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I.

  • VERDEGAL, J. (2011): La pràctica de la traducció francès-català , Vic, Eumo Editorial, UAB, UJI, UPF, UVic.

  • VERDEGAL, J. (2010): Me gusta traducir del francés , Oviedo, Septem Ediciones.

  • GAMERO PÉREZ, Silvia. Traducción alemán-español, aprendizaje activo de destrezas básicas . Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la UJI, 2010.

  • LAWICK, Heike van. Manual de traducció alemany-català , Vic, Eumo, 2009.

  • CORCOLL, Brigitte; CORCOLL, Roberto: Programm. Alemán para hispanohablante s. Barcelona: Herder, 1998 [4ª ed.].

  • EICHHEIM, Hubert; STORCH, Günther: Mit Erfolg zum Zertifikat. Neubearbeitung: Mit Erfolg zum Zertifikat Deutsch, neue Rechtschreibung, 1 Audio-CD zum Übungsbuch , Stuttgart: Klett, 2011.

  • FERENBACH, Magda; SCHÜSSLER, Ingrid: Wörter zur Wahl. Übungen zur Erweiterung des Wortschatzes . Stuttgart, Klett, 1992.

  • HELBIG, Gerhard; BUSCHA, Joachim: Deutsche Grammatik , Leipzig, VEB Verlag, 1989.

  • AUSTERMÜHL, FRANK (2001): Electronic tools for translators , Manchester: St. Jerome Publishing.

  • CORPAS PASTOR, GLORIA i M. JOSÉ VARELA SALINAS (eds.) (2003): Entornos informáticos de la traducción profesional. Las memorias de traducción , Granada: Comares.

  • DUNNE, K. J. ed. (2006): Perspectives on Localization , Amsterdam: John Benjamins Publishing.

  • ESSELINK, B. (2000): A Practical Guide to Localization , Amsterdam: John Benjamins.

  • HUTCHINS, W. J. i H. L. SOMERS (1992): Introducción a la traducción automática : Lingüística y Conocimiento, Madrid: Visor [Traduït per Abaitua, Joseba].

  • KUGLER, M.; K. AHMAD i G. THURMAIR (eds.) (1995): Translator's Workbench. Tools and Terminology for Translation and Text Processing , Berlin; Heidelberg; New York: Springer.

  • L'HOMME, MARIE CLAUDE (1999): Initiation à la traductique , Brossard, Québec: Linguatech.

  • SAGER, JUAN CARLOS (1994): Language Engineering and Translation. Consequences of automation, vol. 1: Benjamins Translation Library, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • SOMERS, HAROLD (ed.) (2003): Computers and Translation. A Handbook for Translators , Translation Studies: John Benjamins.

  • AGUILAR, LOURDES (2001): Lexicología y terminología aplicadas a la traducción , Barcelona: Servei de Publicacions de la UAB. (nivell 2)

  • ALCINA-CAUDET, M. AMPARO i GAMERO PÉREZ, SILVIA (eds.) (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información , Estudis sobre traducció, Castelló: Universitat Jaume I. (nivell 2)

  • CABRÉ, M. TERESA (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions , Les Naus d'Empúries, Barcelona: Empúries.

  • CABRÉ, M. TERESA (1999): La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos , Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra. (nivell 2)

  • BYRNE, J. (2006): Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Dordrecht: Springer.

  • MONTALT, V. (2005): Manual de traducció cientificotècnica . Barcelona: Eumo Editorial.

  • MONTGOMERY, S.L. (2000): Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago/Londres: University of Chicago Press.

  • RIERA, C. (1993 [2a edició]): Manual del català científic . Barcelona: Claret. 1a edició, 1992.

  • Agost, R. (1999) Traducción y doblaje: voces, palabras e imágenes. Barcelona: Ariel.

  • Agost, R. i F. Chaume (2001) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I

  • Castro Roig, X. (2001) "El traductor de películas", en Duro, M. (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.

  • Chaume Varela, F. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.

  • Chaume Varela, F. (2004a) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

  • Díaz Cintas, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulacion. Inglés-Español. Barcelona: Ariel Cine.

  • Duro, M. (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra

  • Izard, N. (1992) La traducció cinematogràfica. Barcelona: Centre d'Investigació de la Comunicació.

  • Zabalbeascoa, P., L. Santamaria i F. Chaume (2005) La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.

  • Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español , Barcelona, Ariel.

  • Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica (inglés-español) , Madrid, Edelsa. Publicaciones de la UJI.

  • De Vicente, A. (1993). Inglés para economistas. Madrid: Palas Atenea.

  • Mayoral, R. (2003). Translating Official Documents , Manchester, St. Jerome.

  • Monzó, E., ed. 2006. Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics . Barcelona: Pòrtic.

  • Monzó, E. i A. Borja (ed.) (2005). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales , Castelló de la Plana, Universitat Jaume I.

  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Vols. Topics in Translation, 11). (S. Bassnett, & A. Lefevere, Edits.) Clevedon: Multilingual Matters.

  • Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today , 11 (1), 45-52.

  • Ezpeleta Piorno, P. (2008): Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare . Madrid: Cátedra.

  • Lefevere, A. (1992). Translation / History / Culture: A Sourcebook. . (A. Lefevere, Ed.) London: Routledge.

  • Mallafrè, J. (1991): Llengua de tribu i llengua de polis . Barcelona: Quaderns Crema.

  • Marco, J. (1995). La traducció Literària. (J. Marco Borillo, Ed.) Castelló: Universitat Jaume I.

  • Marco, J (2002). El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària . Vic: Eumo.

  • Toury, G. (1984). Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. En E.S. Shaffer, Comparative Criticism (Vol. VI, págs. 73-85). Cambridge: Cambridge University Press.

  • NUEVOS YACIMIENTOS DE EMPLEO. Carácter estratégico y potencial económico. Documento de trabajo realizado para el Consejo Superior de Cámaras de Comercio. Centro de Estudios Económicos Tomillo, S.L. 2002.

  • DICCIONARIO DE COMPETENCIAS. Estudio de Identificación de Competencias Clave, Perfiles Profesionales y Nuevos Yacimientos de Empleo en la Economía Social Andaluza.

  • CATÁLOGO DE PERFILES PROFESIONALES ASOCIADOS A LOS NUEVOS YACIMIENTOS DE EMPLEO. Estudio de Identificación de Competencias Clave, Perfiles Profesionales y Nuevos Yacimientos de Empleo en la Economía Social Andaluza. Confederación de Entidades para la Economía Social de Andalucía.

  • NUEVAS PROFESIONES - Los nuevos yacimientos de empleo.

  • EMPRENDIMIENTO, ECONOMÍA SOCIAL Y EMPLEO. Iudescoop, Instituto Universitario de Economía Social y Cooperativa de la Universidad de Valencia.2010