Bibliografia recomanada · TI0957
⏳Cercant les referències al catàleg...
Baker, M. In other words. A coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
Delisle, J. L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Université d'Ottawa, 1980.
Halliday, M. a. k. i Hasan, R.: Language Context and Text. Aspects of Language in a social-semiotic perspective , Victoria, Deakin University Press. 1985
Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator. Londres: Longman, 1990. ( Teoria de la traducción, Barcelona: Ariel lenguas modernas, 1995).
Hatim, B., Mason, I. The Translator as communicator. Londres: Routledge, 1995.
Hurtado Albir, Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
Kelly, D. (editora) . La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Ed. Comares, Granada. 2000.
Laviosa S., S. O'Brien i K. Washbourne (eds.) Translation Practices Explained. St. Jerome. 2003-2010
Newmark, P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon, 1981.
JIMÉNEZ IVARS, A. Primeros pasos hacia la interpretación . Publicacions Universitat Jaume I. Edelsa. Castellón, Madrid. 2012
JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome, 1998.
NOLAN, J. Interpreting: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters, 2005.
PATRIE, C.J. Consecutive interpreting from English. San Diego. Dawnsignpress. 2004
PATRIE, C.J. Simultaneous interpreting from Englsih. San Diego. Dawnsignpress. 2004
TAYLOR-BOULADON, V. Conference Interpreting. Principles and Practice. Adelaida: Crawford House, 2001.
GILLIES, A. Note-Taking for Consecutive Interpreters - A Short Course. Manchester: St Jerome Publishing, 2005.
UGARTE, X. La pràctica de la interpretació anglès-catalá. Vic. EUMO Editorial. Col.ecció Biblioteca Traducció i Interpretació. UAB, UPF, UVIC, UJI. 2010.
A Lacreu, J. (1990) Manual d'ús de l'estàndard oral , València, Universitat de València.
Badia i Margarit, A. M. (1994) Gramàtica de la llengua catalana , Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
DDAA. (1995) Gramàtica valenciana , València, IFU/Generalitat Valenciana.
Pellicer, J. i Giner, R. (1988) Sinopsi. Gramàtica bàsica , Barcelona, Teide.
Ruaix, J. (1976) El català complet 1- 3, Ruaix, Josep Ruaix.
GARCÍA YEBRA, V. (2003): El buen uso de las palabras. Madrid: Gredos.
GÓMEZ TORREGO, L. (2003): Nuevo manual de español correcto (T.II) , Madrid, Arco Libros.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2002), Ortografía de la lengua española . (Edición revisada por la Academia de la Lengua Española), Madrid: Espasa Calpe.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005), Diccionario Panhispánico de dudas , Madrid: Espasa-Calpe.
RAE (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa
RAE (2010): Nueva ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa
PAÍS, EL (2002): Libro de estilo , Madrid, El País.
C Civera García, P. (2012) : Apprendre le français... pour traduire des textes de spécialité. Castellón, UJI, Madrid, Edelsa.
Boularès, M. et al. (1997): Grammaire progressive du français : avec 400 exercices : niveau avancé, Paris : Cle International, Topogràfic UJI PC2112.B673 1997
Cicurel, Francine et al. (1991) : Communiquer en français [Multimèdia] : actes de parole et pratiques de conversation, Publicació Paris : Didier/Hatier, Topographic UJI PC2121 .C53 1991
Dangon, F. (1985) : Lire en Français : recueil de textes d'auteurs contemporains Publicació Paris : Foucher.
Leroy-Miquel, C. et al. (1997) : Vocabulaire progressif du français : avec 250 exercices , Paris : Cle International, Topogràfic UJI PC2445 .L47
Reichler-Béguelin, M.J. (1990): Ecrire en français : cohésion textuelle et apprentissage de l'expression écrite , Paris [etc.]: Delachaux & Niestlé.
VERDEGAL, J. (2011): Com traduir del francès , Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I.
VERDEGAL, J. (2011): La pràctica de la traducció francès-català , Vic, Eumo Editorial, UAB, UJI, UPF, UVic.
VERDEGAL, J. (2010): Me gusta traducir del francés , Oviedo, Septem Ediciones.
GAMERO PÉREZ, Silvia. Traducción alemán-español, aprendizaje activo de destrezas básicas . Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la UJI, 2010.
LAWICK, Heike van. Manual de traducció alemany-català , Vic, Eumo, 2009.
CORCOLL, Brigitte; CORCOLL, Roberto: Programm. Alemán para hispanohablante s. Barcelona: Herder, 1998 [4ª ed.].
EICHHEIM, Hubert; STORCH, Günther: Mit Erfolg zum Zertifikat. Neubearbeitung: Mit Erfolg zum Zertifikat Deutsch, neue Rechtschreibung, 1 Audio-CD zum Übungsbuch , Stuttgart: Klett, 2011.
FERENBACH, Magda; SCHÜSSLER, Ingrid: Wörter zur Wahl. Übungen zur Erweiterung des Wortschatzes . Stuttgart, Klett, 1992.
HELBIG, Gerhard; BUSCHA, Joachim: Deutsche Grammatik , Leipzig, VEB Verlag, 1989.
AUSTERMÜHL, FRANK (2001): Electronic tools for translators , Manchester: St. Jerome Publishing.
CORPAS PASTOR, GLORIA i M. JOSÉ VARELA SALINAS (eds.) (2003): Entornos informáticos de la traducción profesional. Las memorias de traducción , Granada: Comares.
DUNNE, K. J. ed. (2006): Perspectives on Localization , Amsterdam: John Benjamins Publishing.
ESSELINK, B. (2000): A Practical Guide to Localization , Amsterdam: John Benjamins.
HUTCHINS, W. J. i H. L. SOMERS (1992): Introducción a la traducción automática : Lingüística y Conocimiento, Madrid: Visor [Traduït per Abaitua, Joseba].
KUGLER, M.; K. AHMAD i G. THURMAIR (eds.) (1995): Translator's Workbench. Tools and Terminology for Translation and Text Processing , Berlin; Heidelberg; New York: Springer.
L'HOMME, MARIE CLAUDE (1999): Initiation à la traductique , Brossard, Québec: Linguatech.
SAGER, JUAN CARLOS (1994): Language Engineering and Translation. Consequences of automation, vol. 1: Benjamins Translation Library, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
SOMERS, HAROLD (ed.) (2003): Computers and Translation. A Handbook for Translators , Translation Studies: John Benjamins.
AGUILAR, LOURDES (2001): Lexicología y terminología aplicadas a la traducción , Barcelona: Servei de Publicacions de la UAB. (nivell 2)
ALCINA-CAUDET, M. AMPARO i GAMERO PÉREZ, SILVIA (eds.) (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información , Estudis sobre traducció, Castelló: Universitat Jaume I. (nivell 2)
CABRÉ, M. TERESA (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions , Les Naus d'Empúries, Barcelona: Empúries.
CABRÉ, M. TERESA (1999): La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos , Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra. (nivell 2)
BYRNE, J. (2006): Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Dordrecht: Springer.
MONTALT, V. (2005): Manual de traducció cientificotècnica . Barcelona: Eumo Editorial.
MONTGOMERY, S.L. (2000): Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago/Londres: University of Chicago Press.
RIERA, C. (1993 [2a edició]): Manual del català científic . Barcelona: Claret. 1a edició, 1992.
Agost, R. (1999) Traducción y doblaje: voces, palabras e imágenes. Barcelona: Ariel.
Agost, R. i F. Chaume (2001) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I
Castro Roig, X. (2001) "El traductor de películas", en Duro, M. (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Chaume Varela, F. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.
Chaume Varela, F. (2004a) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Díaz Cintas, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulacion. Inglés-Español. Barcelona: Ariel Cine.
Duro, M. (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra
Izard, N. (1992) La traducció cinematogràfica. Barcelona: Centre d'Investigació de la Comunicació.
Zabalbeascoa, P., L. Santamaria i F. Chaume (2005) La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español , Barcelona, Ariel.
Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica (inglés-español) , Madrid, Edelsa. Publicaciones de la UJI.
De Vicente, A. (1993). Inglés para economistas. Madrid: Palas Atenea.
Mayoral, R. (2003). Translating Official Documents , Manchester, St. Jerome.
Monzó, E., ed. 2006. Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics . Barcelona: Pòrtic.
Monzó, E. i A. Borja (ed.) (2005). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales , Castelló de la Plana, Universitat Jaume I.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Vols. Topics in Translation, 11). (S. Bassnett, & A. Lefevere, Edits.) Clevedon: Multilingual Matters.
Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today , 11 (1), 45-52.
Ezpeleta Piorno, P. (2008): Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare . Madrid: Cátedra.
Lefevere, A. (1992). Translation / History / Culture: A Sourcebook. . (A. Lefevere, Ed.) London: Routledge.
Mallafrè, J. (1991): Llengua de tribu i llengua de polis . Barcelona: Quaderns Crema.
Marco, J. (1995). La traducció Literària. (J. Marco Borillo, Ed.) Castelló: Universitat Jaume I.
Marco, J (2002). El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària . Vic: Eumo.
Toury, G. (1984). Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. En E.S. Shaffer, Comparative Criticism (Vol. VI, págs. 73-85). Cambridge: Cambridge University Press.
NUEVOS YACIMIENTOS DE EMPLEO. Carácter estratégico y potencial económico. Documento de trabajo realizado para el Consejo Superior de Cámaras de Comercio. Centro de Estudios Económicos Tomillo, S.L. 2002.
DICCIONARIO DE COMPETENCIAS. Estudio de Identificación de Competencias Clave, Perfiles Profesionales y Nuevos Yacimientos de Empleo en la Economía Social Andaluza.
CATÁLOGO DE PERFILES PROFESIONALES ASOCIADOS A LOS NUEVOS YACIMIENTOS DE EMPLEO. Estudio de Identificación de Competencias Clave, Perfiles Profesionales y Nuevos Yacimientos de Empleo en la Economía Social Andaluza. Confederación de Entidades para la Economía Social de Andalucía.
NUEVAS PROFESIONES - Los nuevos yacimientos de empleo.
EMPRENDIMIENTO, ECONOMÍA SOCIAL Y EMPLEO. Iudescoop, Instituto Universitario de Economía Social y Cooperativa de la Universidad de Valencia.2010