Bibliografia Recomanada UJI

Bibliografia recomanada · TI0956

Cercant les referències al catàleg...

  • Díez de Velasco, F. (2007). Las Organizaciones Internacionales. Madrid. Tecnos.

  • Koskinen, Kaisa. 2008. Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome.

  • Monzó-Nebot, Esther & María Lomeña Galiano, eds. 2024. Critical approaches to institutional translation and interpreting: Challenging epistemologies. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003350163.

  • Monzó-Nebot, Esther & María Lomeña Galiano, eds. 2024. Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting. Revealing Hidden Practices of Exclusion. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003349914.

  • Nacions Unides (2011). Manual del Traductor. Document intern.

  • Piron, Claude i Humphrey Tonkin (1979). Translation in international organizations. Esperanto Documents, New Series, No 20A.

  • Wagner, Emma, Svend Bech & Jesús M Martínez. 2002. Translating for the European Union institutions. Manchester: St. Jerome.

  • Banks, S.P. i Banks, A. (1991) Translation as problematic discourse in organizations. Journal of Applied Communication Research.

  • Evans, Lisa (2004) Language, translation and the problem of international accounting communication. Accounting, Auditing and Accountability Journal, 17, 2: 210-248.

  • Finnegan, Dorothy E. i Matveev, Alexei G. (2002) There Is No Word for...Translation Issues for International and Comparative Research, 33, 1-2: 13-28.

  • Finnemore, Martha (1993) International Organizations as Teachers of Norms: The United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organizati on and Science Policy. International Organization, 47, 4: 565-597

  • Fishes, Glen (1980) International Negotiation. A Cross-Cultural Perspective. Yarmouth: Intercultural Press.

  • Kevin Featherstone, Claudio Maria Radaelli (2003) Europeanization and interpretation, translation and editing of public policies. In Ulrika Morth The politics of Europeanization

  • Lipson, Charles (1991) Why are Some International Agreements Informal? International Organization, Vol. 45, 4: 495-538.

  • Monzó, Esther. (2009). La documentación del traductor jurídico (inglés-español). In Emilio Ortega Arjonilla (ed.), La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos . Granada: Comares.

  • Monzó, Esther. (2011). La explotación de corpus en los organismos internacionales. In Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón i Helen Campbell (eds.), Lenguaje, Derecho y Traducción . Language, Law and Translation . Granada: Comares.

  • Monzó, Esther (2015): "(Re)producing habits in international negotiations: A study on the translation of collocations", Fachsprache , 37 (3-4), pp. 193-209.

  • Monzó, Esther, i Borja Albi, Anabel (eds.). (2005). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales . Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

  • Michele M. Betsill, Elisabeth Corell (2001) NGO Influence in International Environmental Negotiations: A Framework for Analysis. Global Environmental Politics, 1, 4: 65-85.

  • Müller, Harald (2004) Arguing, Bargaining and all that: Communicative Action, Rationalist Theory and the Logic of Appropriateness in International Relations. European Journal of International Relations, 10, 3: 395-435.

  • Neufeld, Mark (1993) Interpretation and the 'Science' of International Relations. Review of International Studies, Vol. 19, 1: 39-61.

  • Ricks, David A. Perspectives: Translation Blunders in International Business. Journal of Language for International Business, 7, 2: 50-55.

  • Rochester, J. M. (1986) The Rise and Fall of International Organization as a Field of Study. International Organization, Vol. 40, 4: 777-813

  • Wagner, Enma (2003) Why International organizations need translation theory. In Luis Pérez González Speaking in tongues: language across contexts and users.