Bibliografia Recomanada UJI

Bibliografia recomanada · TI0944

Cercant les referències al catàleg...

  • Ezpeleta Piorno, Pilar (2007): Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra.

  • Marco, Josep (2002): El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

  • Riquer, M. De & J.M. Valverde (1986): Historia de la literatura universal. Barcelona: Planeta.

  • Alexander, Michael (2007): A History of English Literature. Nueva York: Palgrave.

  • Blamires, Harry (1974): A Short History of English Literature. Londres: Routledge.

  • Bradbury, Malcolm, Ronald Carter y John McRae (2001): The Routledge History of Literature in English. Londres: Routledge.

  • Conrad, Peter (2006): Cassell's History of English Literature. Londres: Cassell.

  • Coote, Stephen (1993): The Penguin Short History of English Literature. Londres: Penguin.

  • Daiches, David (1960): A Critical History of English Literature. Londres: Secker & Warburg.

  • Ford, Boris (1982, 1st ed. 1954): The New Pelican Guide to English Literature. Londres: Penguin.

  • Ousby, Ian (1988): The Cambridge Guide to Literature in English. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Sampson, George y R. C. Churchill (1970): The Concise Cambridge History of English Literature. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Sanders, Andrew (2004): Short Oxford History of English Literature. Oxford: Oxford University Press.

  • Espadaler, Anton M. (1993): Història de la literatura catalana. Barcelona: Barcanova.

  • Fuster, Joan (1972): Literatura catalana contemporània. Barcelona: Curial.

  • Riquer, Martí de, Antoni Comas i Joaquim Molas (dirs.) (1984-1988): Història de la literatura catalana, 11 vols. Barcelona: Ariel.

  • Valriu, Caterina (1998): Història de la literatura infantil i juvenil catalana. Barcelona: La Galera.

  • Ayuso de Vicente, M.V. et al. (1990): Diccionario de términos literarios. Madrid: Ediciones Akal.

  • Beristáin, H. (1985): Diccionario de Retórica y Poética. México: Ed. Porrúa.

  • Makaryk, I. (1993): Encyclopedia of Contemporary Literary Theory. Approaches, Scholars, Terms. Toronto: University of Toronto Press.

  • Montgomery, M. et al. (1994): Ways of Reading. London: Routledge.

  • Mortara Gavarelli, B. (1991): Manual de retórica. Madrid: Cátedra.

  • Castañares, W. & J.L. González Quirós (1993): Diccionario de citas. Madrid: Ed. Nóesis.

  • Cook, C. (1993; 1st ed. 1983): Diccionario de términos históricos. Madrid: Alianza Editorial.

  • Graves, R. (1955): The Greek Myths. London: Penguin.

  • Green (1991): Dictionary of New Words. London: Bloomsbury.

  • Grimal, P. (1965): Diccionario de la mitología griega y romana. Barcelona: Labor.

  • Hudson (1993): The Dictionary of the Teenage Revolution and its Aftermath. London: Macmillan.

  • Martínez, T. & I. Picó (1991): Vocabulari de mitologia. València: Generalitat Valenciana, Conselleria de Cultura, Educació i Ciència.

  • Wilkinson, P.R. (1993): Thesaurus of Traditional English Metaphors. London: Routledge.

  • Wilkinson, P.R. (1985): A Dictionary of Latin Tags and Phrases. London: R. Hale.

  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Vols. Topics in Translation, 11). (S. Bassnett, & A. Lefevere, Edits.) Clevedon: Multilingual Matters.

  • Even-Zohar, I. (1990): The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11 (1), 45-52.

  • Hermans, T. (1985): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (T. Hermans, Ed.) New York: St.Martin's Press.

  • Holmes, J. S. (1988): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. (J. S. Holmes, Ed.) Amsterdam: Rodopi.

  • Landers, Clifford E. (2001): Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

  • Lefevere, A. (1992): Translation / History / Culture: A Sourcebook. (A. Lefevere, Ed.) London: Routledge.

  • Lefevere, A. (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

  • Mallafrè, Joaquim (1991): Llengua de tribu i llengua de polis. Barcelona: Quaderns Crema.

  • Marco, Josep (1995): La traducció Literària. (J. Marco Borillo, Ed.) Castellón: Universitat Jaume I.

  • Parks, T. (1998): Translating Style. The English Modernists and their Italian Translations. Londres: Cassell.

  • Torre, E. (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.

  • Toury, G. (1984): Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. En E.S.Shaffer, Comparative Criticism (Vol. VI, págs. 73-85). Cambridge: Cambridge University Press.

  • Ayto, John y John Simpson (eds.) (2008): Stone the Crows: Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford: Oxford University Press.

  • Dalzell, Tom y Terry Victor (2007): The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. Londres y Nueva York: Routledge.

  • Gonzalo García, Consuelo i García Yebra, Valentín (eds.) (2004): Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.

  • Green, Jonathan (2008): Chambers Slang Dictionary. Edimburgo: Chambers.

  • Sales Salvador, Dora (2006): Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea.

  • Hatim, Basil i Ian Mason (1990): Discourse and the Translator, Londres, Longman.

  • Hatim, Basil i Ian Mason (1997): The Translator as Communicator, Londres, Routledge.

  • Julià Ballbè, Josep (1997): «Dialectes i traducció: reticències i aberracions». En Bacardí, Montserrat (ed.), Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, Abril 1994, Bellaterra, Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 561-574.

  • Julià Ballbè, Josep (1998): «Varietats i recursos lingüístics a la traducció literària catalana». En Orero, Pilar (ed.), Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció, Març 1996, Bellaterra, Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 371-384.

  • Marco, Josep (2000): «Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach». Babel, 46 (1), pp. 1-19.

  • Mayoral, Roberto (1999): La traducción de la variación lingüística, Soria, Excma. Diputación de Soria.

  • Muñoz Martín, Ricardo (1995): Lingüística per a traduir. Vic: Eumo.

  • Corpas Pastor, Gloria (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert.

  • Dagut, M. (1976): «Can 'Metaphor' be Translated?», Babel, XII, pp. 21-33.

  • Samaniego, Eva (1996): La traducción de la metáfora. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico, Universidad de Valladolid.

  • Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

  • Van den Broeck, Raymond (1981): «The limits of translatability exemplified by metaphor translation», Poetics Today, 2 (4), pp. 73-87.

  • Van Lawick, H. (2006): Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes en una obra de Bertolt Brecht. Aquisgrán: Shaker Verlag.

  • Alexieva, Bistra (1997): «There Must Be Some System in This Madness. Metaphor, Polysemy and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework», in Delabastita, Dirk (ed.) (1997), pp. 137-154.

  • Delabastita, Dirk (1996): «Introduction», The Translator, 2:2 (1996), pp. 127-139.

  • Delabastita, Dirk (ed.) (1997): Traductio. Essays on Punning and Translation, Manchester y Namur, St. Jerome y Presses Universitaires de Namur.

  • Leppihalme, Ritva. «Caught in the Frame. A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay», The Translator, 2: 2 (1996), p. 199-218.

  • Lladó, Ramon (2002): La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona.

  • Marco, Josep (2010): «The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments». Target, 22:2, 2010, pp. 264-297.

  • Mateo Martínez-Bartolomé, Marta (1995): La traducción del humor: las comedias inglesas en español, Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.

  • Rabadán Álvarez, Rosa (1991): Equivalencia y traducción, León, Universidad de León.

  • Boase-Beier, Jean (2006): Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.

  • Boase-Beier, Jean (ed.) (2004): Translation and Style, número especial de la revista Language and Literature, 13(1).

  • Landers, Clifford E. (2001): Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

  • Mallafrè, Joaquim (1991): Llengua de tribu i llengua de polis. Barcelona: Quaderns Crema.

  • Parks, Tim (2007): Translating Style. A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature. Manchester: St. Jerome.