Bibliografia recomanada · TI0939
⏳Cercant les referències al catàleg...
ALEXANDER, J i M. A. TATE (2001): Evaluating web resources [en línia]. http://www.widener/edu/Tools_REsources/Libraries/Wolfgram_Memorial_library/Evaluate _Web_Pages/659/ [Consulta: abril, 2006].
BYRNE, J. (2006): Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Dordrecht: Springer.
CABRÉ, T. (1999): «Fuentes de información terminológica para el traductor» en Técnicas documentales aplicadas a la traducción. (Pinto, M. i Cordón, J.A. eds.). Madrid: Síntesis. Pàg. 19-39.
CABRÉ, T. (2000): «El traductor y la terminología: necesidad y compromiso», en Panace@ . Vol. 1, núm. 2, pàg. 2-4.
CABRÉ, T. et al. (2002): «Les necessitats terminològiques del traductor científic» en Translating Science. Proceedings . (J. Chabás, R. Gaser i J. Rey eds.). 2nd International Conference on Specialized Translation. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, del 28 de febrer al 2 de març del 2002. Pàg. 165-174.
CABRÉ, T. (2004): «Los bancos de conocimiento especializado multilingüe» [en línia] http://www.toledo2004.net/html/contibuciones/cabre/htm [Consulta: abril, 2006].
DAM, H. V., ENGBERG, J. & GERZYMISCH-ARBOGAT, H. (eds.) (2005): Knowledge Systems and Translation, Berlin, Mouton de Gruyter.
FRANCO AIXELÁ, J. (2004): «The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development» en The Journal of Specialised Translation . [en línia]: http://www.jostrans.org/issue01/articles/aixela.htm [Consulta: abril, 2004].
GERZYMISCH-ARBOGAT, H. et al. (eds.) (2007): LSP Translation Scenarios: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf
GUTIÉRREZ, B. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico . Barcelona: Península.
HOFFMAN, L. (1998): Llenguatges d’especialitat. Selecció de textos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada/Universitat Pompeu Fabra.
LERAT, P. (1997): Las lenguas especializadas ( Les langues spécialisées , 1995. Trad. Albert Ribas). Barcelona: Ariel.
MONTALT, V. (2005): Manual de traducció cientificotècnica . Barcelona: Eumo Editorial.
MONTGOMERY, S.L. (2000): Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago/Londres: University of Chicago Press.
RIERA, C. (1993 [2a edició]): Manual del català científic . Barcelona: Claret. 1a edició, 1992.
RIERA, C. (1994): El llenguatge científic catala ̀. Barcelona: Barcanova.
WRIGHT, S. E. & WRIGHT L. D. (eds) (1993), Scientific and Technical Translation, ATA Scholarly Monogarphs Series, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
DICCIONARIS COURTNEY, R. (1983): Logman Dictionary of Phrasal Verbs, London, Logman.
COWIE, A.P. i R. MACKIN (1975): Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Oxford, Oxford University Press.
COWIE, A.P. (1989): Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Oxford, Oxford University Press.
ONIONS, C.T. (ed.) (1983): The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, London, Guild Publishing.
ROGET, P. (1990): New Roget's Thesaurus in Dictionary Form, Berkeley Publishing Group.
SIMPSON, J.A. i E.S.C. WEINER (eds.) (1989): Oxford English Dictionary, Oxford, Oxford University Press.
ENCICLOPÈDIES The New Encyclopaedia Britannica, Encyclopaedia Britannica, Chicago, 1990
GRAMÀTIQUES I MANUALS D’ESTIL CORRIPIO, E. (1996): Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder.
LEECH, G. i J. SVARTVIK (1975): A Communicative Grammar of English, London, Logman.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona, Vox.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000): Manual de estilo de la lengua española, Gijón, Trea.
QUIRK R. et al. (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language, London & New York, Logman.