Bibliografia Recomanada UJI

Bibliografia recomanada · TI0904

Cercant les referències al catàleg...

  • Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on translation . London New York: Routledge.

  • Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London and New York: Routledge.

  • Bell, R. T. (2001). Translation and translating: theory and practice. London and New York: Longman.

  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman.

  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.

  • Hurtado, A. (2007). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

  • Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications (2nd ed.). Taylor and Francis.

  • Nord, C. (2005). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam and New York: Rodopi.

  • Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.

  • Venuti, L. (2000). The Translation studies reader. New York: Routledge.

  • Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2n ed.). New York: Routledge.

  • Cowie, A.P., ed (1989) Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English . Oxford University Press: Oxford.

  • Mc Craig, I. and Manser, M.H. (1986) A Learner's Dictionary of English Idioms . Oxford: Oxford University Press.

  • Nash, W. (1987) Designs in Prose . A study of compositional problems and methods . English Language Series, ed. R. Quirk. 1980, London and NY: Longman.

  • Simpson, J.A. and Weiner E.S.C., ed. (1989) Oxford English Dictionary (O.E.D.) . Oxford University Press: Oxford.

  • Summers, D., ed. (1992) Longman Dictionary of English Language and Culture . Longman: London.

  • Swan, M. (1980), Practical English Usage. 17th impression 1989 ed. Oxford: OUP.

  • Wales, K., Ed. (1989) A Dictionary of Stylistics. Longman: London

  • Abril Español, J. (1997) Diccionari pràctic de qüestions gramaticals ., Barcelona: Edicions 62.

  • Alcover, A.M. I Moll F. (1980) Diccionari català-valencià-balear . 1980, Palma de Mallorca: Moll.

  • Blecua Perdices, J. M. (1997) Diccionari avançat de sinònims i antònims de   la Llengua Catalana , Barcelona: Vox.

  • Bruguera i Talleda, J. (1996) Diccionari etimològic . Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

  • Carreras. Martí, J., ed. (1989) Diccionari de la llengua catalana . Enciclopèdia Catalana: Barcelona.

  • Coromina, E. (1991) El 9 Nou. Manual de redacció i estil .Barcelona: Eumo.

  • Cortiella, A. (1981) Diccionari de barbarismes . Barcelona: Caixa d'Estalvis de Catalunya.

  • Franquesa, M. (1983), Diccionari de sinònims . Barcelona: Pòrtic.

  • Gimeno, I. (1987) Diccionari de barbarismes . Barcelona: Cap Roig.

  • Lacreu, J., ed. (1995) Els verbs valencians . Bromera i Generalitat Valenciana: València.

  • Lacreu, J., ed. (1995) Gramàtica valenciana . Bromera i Generalitat Valenciana: València.

  • Mestres, J. i J. Guillén, (2007) Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos . 3a edició ampliada. Barcelona: Eumo.

  • Miravitlles, J. (1982) Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions . Barcelona: Claret.

  • Oliva, S. and A. Buxton, (1997) Diccionari Anglès-Català . Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

  • Pujol, J. M., i J. Solà, (2000) Ortotipografia: Manual de l'editor, l'autoeditor i el dissenyador gràfic . Barcelona, Columna.

  • Mestres, J. M. et al. (2007) Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos , Vic: Eumo.

  • Montalt, V., Ezpeleta Piorno, P., & García Izquierdo, I. (2008). The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre. Translation Journal , 12 (4).