Bibliografia Recomanada UJI

Bibliografia recomanada · TI0903

Cercant les referències al catàleg...

  • AITCHINSON, Jean (2010). Aitchison's Linguistics . London: Hodder.

  • AKMAJIAN, Adrian, Richard A. DEMERS & Robert M. HARNISCH (1995). Lingüística: una introducción al lenguaje y a la comunicación . Madrid: Alianza

  • ALONSO-CORTÉS, Ángel (2015). Lingüística , 3º ed.. Madrid: Cátedra

  • ALONSO-CORTÉS, Ángel (2003). Ejercicios de Lingüística . Madrid: Complutense S.A.

  • BERGMANN, A. et al. (2016). Language Files: materials for an introduction to language and linguistics , 12ª ed. Columbus: Ohio State University Press.

  • FROMKIN, Victoria, Robert RODMAN & Nina HYAMS (2010). An Introduction to Language , 9ª ed. Boston: Wadsworth Cengage

  • GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (2011). Competencia textual para la traducción . Valencia: Tirant lo Blanc

  • O'GRADY, William, Michael DOBROVOLSKY & Francis KATAMBA (2001). Contemporary Linguistics. An Introduction . London: Pearson

  • TRASK, Robert Lawrence (1999) Language: The Basics, 2ª ed. London: Routledge

  • YULE, George (2007): El lenguaje , 3ª edición, corregida y aumentada . Madrid: Akal

  • DEMERS, Richard A. & Ann Kathleen FARMER (1991). A Linguistics Workbook , 2º ed. Cambridge, Mass.: MIT Press

  • ESCANDELL Vidal, M.Victoria (1996). Introducción a la pragmática . Barcelona: Ariel

  • LÓPEZ, Ángel & Beatriz GALLARDO, eds. (2005). Conocimiento y lenguaje . Valencia: Universidad de Valencia

  • PORTOLÉS, José (2004): Pragmática para hispanistas . Madrid: Síntesis

  • RADFORD, Andrew, Martin ATKINSON, David BRITAIN, Harald CLAHSEN & Andrew SPENCER (2010). Introducción a la lingüística , 2ª ed. Madrid: Akal

  • TUSÓN, Jesús (1984): Lingüística: una introducción al estudio del lenguaje con textos y ejercicios . Barcelona: Barcanova

  • BRIGHT, William, ed. (1992): International Encyclopedia of Linguistics , 4 vols. Oxford: Oxford University Press

  • BUSSMANN, Hadumod (1996): Routledge Dictionary of Language and Linguistics . London: Routledge

  • CARDONA, Giorgio Raimondo (1991): Diccionario de Lingüística . Madrid: Ariel

  • CERDÀ MASSÓ, Ramon (1986): Diccionario de lingüística . Madrid: Anaya

  • CRYSTAL, David  & Juan Carlos MORENO CABRERA (1994): Enciclopedia del lenguaje de la Universidad de la Cambridge . Barcelona: Taurus

  • TRASK, Robert Lawrence (1996): A Dictionary of Grammatical terms and Linguistics . London: Routledge

  • TUSÓN, Jesús, ed. (2000): Diccionario de lingüística . Barcelona: Vox

  • Austin, John Langshaw (2016) . Cómo hacer cosas con palabras . Barcelona: Paidós

  • Baker, Mona (2011). In other words. A coursebook on translation , 2ª ed. London: Routledge

  • Bathia, Vijay K . (1993). Analysing Genre. Language in professional settings. London: Routledge

  • Bhatia, Vijay K. (1999/2014). “Integrating products, processes, purposes and participants in professional writing”, en Christopher N. Candlin & Ken Hyland (eds.): Writing: Text, Processes and Practices , London: Longman, pp.21-40.

  • Bhatia, Vijay K. (2004). Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View . London/New York: Continuum

  • Bazerman, Charles (1994). “Systems of genres and the enactment of social intentions”, en Aviva Freedman & Peter Medway (eds.): Genre and the New Rethoric . Londres, Taylor & Francis, pp.79-101.

  • Bazerman, Charles (1999). “Introduction: Changing Regularities of Genre” . IEEE Transactions on Profesional Communication 42.1:1-3

  • Berkenkotter, Carol & Thomas N. Huckin (1994). Genre Knowledge in Disciplinary Communication: Cognition/Culture/Power. London: Routledge

  • de Beaugrande, Robert & Wolfgang Dressler (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Routledge

  • Brown, Gillian & George Yule (1983/2012). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press

  • Deslile, Jean (1984) . L’ Analyse du discours comme méthode de traduction: Théorie et pratique ( Cahiers de Traductologie 2 ). Ottawa: Université de Ottawa

  • García Izquierdo, Isabel (1997/98). \" Lingüística aplicada y traductología: une liaison dangereuse?\" en Sendebar 8-9: 55-69

  • García Izquierdo, Isabel (1999). \"El análisis textual como paso previo a la traducción. La tipología textual y su interpretación\". TRANS 3: 133-140

  • García Izquierdo, Isabel (2000). \"The concept of Text Type and its Relevance to Translator Training\". TARGET 12.2: 285-298

  • García Izquierdo, Isabel (2000). “Cohesión gramatical y textos expositivos. Estudio contrastivo y repercusiones para la traducción”. Sendebar 10: 159-183

  • García Izquierdo, Isabel (2000) . Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch

  • García Izquierdo, Isabel, ed. (2005). El género textual y la traducción. Reflexionas teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang

  • García Izquierdo, Isabel (2011) . Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch

  • Halliday, Michael Alexander Kirkwood & Ruqaiya Hasan (1976). Cohesion in English. London: Longman

  • Halliday, Michael Alexander Kirkwood & Ruqaiya Hasan (1989). Language, Context and Text. Aspects of Language in a social-semiotic perspective , 2ª ed. Oxford: Oxford University Press

  • Hatim, Basil & Ian Mason (1995). Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel

  • Hatim, Basil & Ian Mason (1995). The Translator as communicator. London: Routledge

  • Hatim, B. & Jeremy Munday (2004). Translation. An Advanced Resource Book . London/New York: Routledge

  • Hurtado Albir, Amparo (1990). La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier

  • Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología . Madrid: Cátedra

  • Kaplan, Robert B., ed. (1980). On the scope of applied linguistics. Rowley, Mass.: Newbury House

  • Levinson, Stephen C. (1983). Pragmátics. Cambridge: Cambridge University Press

  • Mišeska Tomić, Olga & Roger W. Shuy (1987). The relation of theoretical and applied linguistics . New York: Plenum

  • Muñoz Martín, Ricardo (1995). Lingüística para traducir. Barcelona: Teide

  • Newmark, Peter (1988). Approaches to translation , 2ª ed. New York: Prentice Hall

  • Schäffner, Christina, ed. (2002): The role of Discourse Analysis for Translation and in Translation Training . Clevedon: Multilingual Matters

  • Schäffner, Christina, ed. (2004): Translation Research and Interpreting Research . Traditions, Gaps and Synergies . Clevedon: Multilingual Matters, 2004.

  • Searle, John Rogers (1986). Actos de habla . Madrid: Cátedra

  • Searle, John Rogers (1976). “A classification of illocutionary acts”, Language in Society 5: 1-23

  • Stubbs, Michael (1991). Discourse analysis. The sociolinguistic analysis of natural language , 2ª ed. Oxford: Wiley-Blackwell

  • Trosborg, A., ed. (2000). Analysing Professional Genres , Amsterdam: John Benjamins

  • Zanettin, Federico, Silvia Bernardini & Dominic Stewart, eds. (2003). Corpora in Translator Education. London: Routledge